«Interpreter of Maladies» de Jhumpa Lahiri

IMG_1809Interpreter of Maladies, traducido a español como Intérprete de emociones, es una obra de Jhumpa Lahiri que leí como parte de una asignatura en la Universidad. Me gustó tanto que la he leído en dos ocasiones más, una de ellas para que sea la letra L del reto Autores de la A a la Z 2016, por cierto es el primer libro del desafío que leo en inglés, pero no será el último.

Jhumpa Lahiri es hija de bengalíes, nació en Londres pero creció en Estados Unidos, fue Premio Pulitzer en el año 2000 con el libro que nos ocupa, su primera publicación y que es una colección de cuentos cuyas tramas transcurren entre la India y Estados Unidos. Cada historia transmite los viajes emocionales de los personajes entre estos dos mundos tan diferentes entre sí, además son unos protagonistas en búsqueda del amor, para lo cual deben traspasar fronteras e incluso trabas generacionales.

Todas las historias tienen como trasfondo el hecho de sentirse extranjero en cualquier parte, y cómo los personajes son capaces de afrontar esta situación, de ahí que en esta obra y en muchas posteriores, los temas tratados sean el desarraigo, la soledad y la búsqueda de la identidad, quizás esto viene dado por su condición de extranjera, que la ha hecho sentir como una traidora a su tierra natal y como una intrusa en la de adopción.

En la obra podemos ver cómo la autora consigue equlibrar las tradiciones hindúes con la modernidad de su mundo actual, y todo ello a través de la sensualidad de la cultura india mezclada con la locura estadounidense.

Para terminar me quedo con una frase que leí en El País hace algunos años en la que la escritora afirma que «la literatura nos ayuda a entender la parte más difícil de la vida», no sé si será verdad o no, y tampoco me he parado a analizarla, pero la frase me gusta y seguro que da para debatir largo y tendido.